PDA

View Full Version : Please help me with some Italian translations


MichelleRenee
05-19-2008, 08:28 AM
I am trying to translate these phrases to Italian but I am having some trouble. I want to make sure I get it right because I know some stuff is different if you are saying it to a man or a woman.

So I want to know how a woman would say these phrases to a man in Italian:

"My one true love"
"I will love you forever"
"A love time can never destroy"
"My soul mate"

Thanks!!

tlew12778
05-19-2008, 10:27 AM
"My one true love" Il mio amore vero
"I will love you forever" Ti amero' per sempre
"A love time can never destroy" Un amore tempo non puo' mai distruggere
"My soul mate" La mia anima gemella

The first and third phrase wouldn't be said in Italian. They don't translate well. I would say:
"Mio amore" when referring to your SO to a third person or "amore mio" when speaking to your SO
"Un amore senza fine" but that doesn't connote the sense of destruction and time

HTH!

salysaturn
05-19-2008, 10:29 AM
I posted in your live journal. I knew mine was off, but my parents speak a dialect:(

MichelleRenee
05-19-2008, 10:44 AM
Thank you. Those are all coming out very long and I am looking to have this engraved on my hubby's wedding ring. I am also liking:

"Amor eterno"

which I believe means "eternal love." Is that the correct way to say that from me to him? I remember in Spanish that if you said something to or about a woman it was different than if you said it to or about a man and that's where I want to make sure I don't screw up. I know NOTHING about Italian but my hubby will know if it is wrong.

MichelleRenee
05-19-2008, 11:32 AM
I am also finding "amore eterno." What's the difference between that and "amor eterno?"

Mrs. M.
05-20-2008, 03:34 AM
We did "semper amemus"

while it isn't modern-day Italian, it is Latin, and the meaning is

"Let Us Love Always"

MichelleRenee
05-20-2008, 04:13 AM
That's nice too, Mrs. M. It sounds so romantic!

I ended up getting Ti amero' per sempre (I will love you forever). It is simple and sounds nice, is small enough to fit on there, and I think my husband will be really happy and surprised with his gift!

Thanks again for your help, tlew12778, saly and Mrs. M.!

tlew12778
05-20-2008, 12:05 PM
The accent is over the O. I don't know if you realised that when I typed it. Sorry.

Amor sempre is probably just poetic license cutting off the E. Or it's a reference to the latin. The modern day spelling would be amore.

Glad to have been of help.

Hello Kitty
05-20-2008, 12:14 PM
Funny, we have something similar on our rings. Mine just says 'per sempre' and DH's is longer - something that was a rough (ungramatical) translation of 'give me your forever'.

MichelleRenee
05-20-2008, 12:52 PM
Thanks again, tlew12778! I figured that accent was over the o. She said they may or may not be able to do the accent and I said it was OK either way. I am sure DH won't mind.

I am really excited to give this gift to him. I think he is really going to love that I had it done in Italian in honor of his heritage. He is one of those people who thinks being Italian is the greatest thing in the world. I can't really agree with him since I am Hungarian, but I can respect his love for his heritage!